12345678
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录

导读:雅歌 第7章


圣经综合解读

1「【良人】王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。」

2「你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。」

3「你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。」

4「你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特·拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。」

5「你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。」

6「我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!」

7「你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。」

8「我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;」

9「你的口如上好的酒。【佳偶】女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。」

10「我属我的良人,他也恋慕我。」

1-10节是「王女之歌」。此时新妇可能在众人面前跳新娘舞()),而新郎坐在地上观看,所以这段赞美是从下而上,从脚一直夸到头顶,就像佳偶在良人心中高升的过程。
「王女」())可译为「尊贵的女子」(和合本修订版、英文ESV译本)),是称赞佳偶尊贵的气质。自从佳偶胜过了自己、再次寻见良人之后()),良人就再也没有称她为「佳偶」,也没有称她为「新妇」,而是称她为「王女」,因为他们的爱情不但已经成熟、而且已经升华了。所以「王女之歌」不是「新妇之歌」())的重复,而是一首高升之歌,「务要在主面前自卑,主就必叫你们升高」())。
「你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒」()),意思是「你的肚脐如一个不缺调和的酒的圆杯」。「圆杯」是形容形状,「不缺调和的酒」是比喻令人愉悦。人的生命中若是充满了爱,就像酒杯中斟满了美酒。
「你的腰如一堆麦子」()),是形容光滑的线条,以及小麦色的皮肤。以色列的农夫在收获季节会用荆棘围绕田间堆起来的麦子,用以阻挡野兽。但这「一堆麦子」的周围却不是荆棘,而是「周围有百合花」()),迎接良人采摘())。当我们向主全然敞开,而不是用荆棘自我防守的时候,也会「如一堆麦子,周围有百合花」。
「巴特·拉并」())可能是「希实本」城一个城门的名字。古代中东城市临近水源而建,城门口往往有水池。
「朝大马士革的黎巴嫩塔」()),可能是黎巴嫩山上朝向大马士革方面的高塔。
「迦密山」())上有茂密的植物,形容头发茂密。佳偶的头发是紫黑色的。
「王的心因这下垂的发绺系住了」()),意思是「连君王的心也会被这下垂的发绺吸引」。
「我要上这棕树,抓住枝子」()),是比喻良人愿意付出代价获取爱情。棕树就是高高的枣椰树,枝子和果实都长在高处。为了采摘枣椰,必须爬到很高的地方,但报酬却是甘甜的。
「恋慕 תְּשׁוּקָה/tesh·ü·kä’」())原文在圣经中只出现过三次()),分别形容夏娃对亚当的占有欲、罪对该隐的占有欲、以及良人对佳偶的感情。这种「恋慕」不只是内心的思想,更是行动和拥有的强烈愿望。
「我属我的良人,他也恋慕我」()),是对爱的第三个阶段的总结。佳偶对良人的爱已经升华到一个地步,不再提「良人属我」()),而是只提「我属我的良人」,甘心被良人「恋慕」和拥有。过去,佳偶渴慕良人的「爱情比酒更美」()),现在她的口也「如上好的酒」()),让良人得着享受。当基督成了我们的一切,我们完全消失在基督里面以后,我们也能凡事讨祂喜悦、被祂「恋慕」,成为祂能享受的「上好的酒」,让祂成为我们生活的中心和意义。
上图:Keren Carmel(迦密之角)是迦密山脉东北角的山峰,山下就是基顺河,山上有先知以利亚大战巴力先知的雕像。
上图:隐·基底的棕树。圣经中的棕树(诗九十二12),就是犹大椰枣树(Judean date palm)。中东的椰枣树耐旱、耐碱、耐热而又喜欢潮湿,树龄可达百年。椰枣的产量高、营养价值好,被称为沙漠面包。而犹大椰枣比埃及的枣更干燥,更不易腐烂,因此适合储存和出口。犹大椰枣树是犹大国的象征。
上图:椰枣树累累下垂的果子。可以帮助我们想象「你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂」(歌七7)。
上图:椰枣树的果子。

11「我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。」

12「我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。」

13「风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。」

七11-八4是第六乐章,主题是「委身与合一」,可以分为两首诗歌:

委身之歌());
合一之歌())。


11-13节是「委身之歌」,可能是描述佳偶邀请良人与自己一同回娘家。爱情的升华导致了委身,委身的结果带来了合一。
「村庄」())原文是复数,「你我可以在村庄住宿」,可能指从一个村庄转到另一个村庄。
「爱情 דּוֹד/dode」())的原文是复数。这个词的单数形式可译为「良人」()),而复数形式在别的书卷中都是指肉体的性爱()),意思是「爱抚」。
「风茄」())是古代中东被认为有催情的作用())。
在成婚之前,良人邀请佳偶()),佳偶却矜持迟疑。成婚之后,佳偶却主动邀请良人「往田间去、在村庄住宿」()),要在那里献上自己为良人所「存留的」())爱情())。愚昧的妇人说「偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的」()),结果却把人带向死亡;但在婚姻保护之下的爱情,却是神给人最美的享受,值得彼此为之委身。
「我在那里要将我的爱情给你」()),这句话说出了爱情的本质。真正的爱情乃是给予,是用自己的价值去满足对方的需要,所以能够包容对方的弱点;而情欲的本质却是索取,是用别人的价值来满足自己的肉体,所以总是挑剔别人的缺点。
「这都是我为你存留的」()),这句话说出了爱情的完整。「二人成为一体」()),不但是只把自己单单交给对方,也要把自己完整地交给对方:不但要交出身体,也要交出内心。爱情的结果是身体的合一()),爱情的升华却是心灵的合一());只有心灵和肉体的相互交融,才能实现两性之间真正的爱情。
上图:以色列的葡萄树在阳历三、四月间开花发芽。
上图:放蕊的石榴树。以色列的石榴树在阳历四-六月间开花。

--圣经综合解读 ©版权所有

每日研经注释

--《每日研经注释》 ©版权所有

丁道尔注释

歌第七章

.下面五节经文紧接着就回答。大部分释经学者与译经者都将这整个单元归于良人,以之答覆她的问题;但上文下理(即末了一行的复数形式)清楚说明这五节经文是旁观之人说的,而不是良人自己说的。他的贡献是高度个人性的包含第6~9节。

同伴们以非常直爽、极具性爱含义的话来说明她为什么是他们注意的焦点,藉以回答她的问题。从她的脚开始,一直到她头上的冠冕,他们唱出对她的美丽的赞歌。她究竟是如德里慈所提议的脱掉她的外袍,穿着女牧人轻便的衣裳跳舞;或是如哥笛斯所主张的(Gordis, p.96)她若非裸体,就是穿着透明的帕子跳舞,“在他们面前展现出她所有的魅力”(Delitzsch, p.122)

“穿着凉鞋的脚”(现中、思高、NIV、NEB)被认为特别具有吸引力(参犹底特。希伯来文 pa{`am 的意义或是指脚本身,或是指舞步。

“优美”(希伯来文 ya{p{eh ),像在与歌其他地方一样,大部分译经者都将之译作“美丽”。

王女(AV、ASV、JB、NEB“王子的女儿”;思高“公主”;吕译“像人君威仪的女子”;现中“仪态万千的少女”;希伯来文 batna{d[i^b[ )。像在一样,其意义未必是说女孩子生在王室,毋宁说她具有高尚而尊贵的性格与人格。

大腿圆润(现中、吕译、NEB、JB“你大腿的曲线”;AV“你大腿的关节”;NIV“优美的腿”;希伯来文 h]ammu^qe{ y#re{k[ayik[ )。NIV 避免了这个字明显的意义。这字只有出现三次:此处、,后者的意义显然是“转”。德里慈的“因着旋转移动而震动”,是个笨拙、折衷的尝试。这个词语(尤其是与最后一行的修饰语连用时)显然是指她大腿的美丽造型(即完美)。

Ya{rak[ 不是整条腿,而是指上半部多肉的大腿,腿部在该处连接骨盆(,在此被比拟为“美饰品”(吕译;希伯来文 h]@li^ )。这个字在旧约圣经中只有出现三次:这里、。最后一处经文说明这些美饰品是用在生殖祭仪部分的做爱中,跳舞的动作显出她大腿匀称的美丽。

巧匠的手(RSV“名家”;ASV、NEB“纯熟的工匠”;思高、现中“艺术家”。希伯来文 ~a{mma{n 在旧约圣经中只有出现在这里,但动词语干 ~a{mam (“真的”、“忠心的”)则很普遍。这里是用工匠有水准的作品来比拟。

2.当旁观之人的眼睛继续向上进展时,率直的描述就继续进行。

肚脐(ASV“身体”;希伯来文 s%a{rr )在旧约圣经中只有出现三次:这里、(RSV“肉体”),与,指脐带。德理慈将这个字解释为“身体的中央”(Delitzsch, p.123),但第二行提及“腰”才是比较正确的“中央”。事实上,较长的单元(1~9节)在其他地方并未使用同义词平行语,暗示出这里也无意使用平行语。这样,比较像是应该将这个字译作“阴户”261

圆杯(思高:“圆樽”;希伯来文 ~aggan hassahar )。形容词在旧约圣经中只有出现在这里262。杯或高脚杯(LXX krate{r )也不常见,只有出现在这里,以及。这个字是用来指有两个或四个把手的大金属或陶杯。根据 ~aggan 是如此沉重,甚至可以把钉牢它的钉子从墙上扯脱,使它落在地板上而粉碎掉263。一般公认,无论肚脐或阴户的尺寸都不大,但后者比前者更为适合。

“总不缺少”(思高;和合本:不缺),德里慈将之当作一个劝勉:“愿(它)永不缺少……”,即祈愿身体健康够持续下去。它比较像是简单的宣告。

调和的酒(AV、思高“调香的美酒”;NEB“添加香料的酒”;NIV“混合的酒”;希伯来文 mezeg{ ),这个字在旧约圣经中出现,这是唯一的一处,虽然大部分释经学者都认为它与希伯来文 ma{sak 是同源字,这些字有八次是用来指酒,或是掺水以稀释它,或是加入香料与蜜以增强它。参分题研究:“酒”,与的注释。

腰(思高、RSV“肚腹”;希伯来文 beten )与 me{`eh 有别,它是指较低的下腹部,在肚腹以下,尤其是指子宫与其中的胎儿(参,等)。这里显然不是指内部的器官,而是指圆形的较低部位,与其闪耀出小麦色的皮肤。

周围有(AV、ASV“四围堆起”;NEB“筑篱围在里面”;JB“围住”;希伯来文 su^g{a^ )。这是旧约圣经中仅有一次使用这个字的地方,但一个意为“移回来”的相同字根却出现十四次。如果百合花是暗示亲密(,这里就暗示着继续向上移动,从她的上大腿部到她的阴部,到她下腹部,到她两乳(3节)。

3.这节经文是头两行的动复。

4.对佳偶的描述,是以重复并修正前面已经用过的一些明喻来结束的。她的颈项在被形容为用美丽的珠宝项链围绕,在这里则是因着它本身光滑、象牙色的美丽而受到称赞(。前面将她的眼睛比拟为现出淡紫色与灰色的鸽子等),这里则被形容成深而澄澈的水池(希伯来文 b#re{ko^t );这个字在旧约圣经中大约出现十七次(如:“基遍池”;,指耶路撒冷在汲沦溪谷的供水系统)。这些“水池”并非水泉本身(“泉源”),而是以水泉为源头的深蓄水池;这里的含义是静止、深而平稳的水,而不是起泡并闪烁微光、流动的水。AV 的“鱼池”是不大可能的,因为鱼池相较之下是浅而宽的。

门。古代城市是临近水源而建造的,以便可以就近汲水,所以一定有个城门在水源地附近、26)。

巴特拉并(NEB“熙攘的城市”;现中“那著名城市”)的位置既无从得知,在旧约圣经或古代其他文学作品中也没有提及。NEB 采用的是希伯来文字面的“许多的女儿”,但于此处的含义无补。这最有可能只是一个专有名词,平行于希实本,或者也许是希实本城一个城门的名字。近来,在约旦的希斯本(Hesbon)附近,离安曼(Amman)不远的洞穴,显示出乃是靠近城门之大蓄水池的遗迹。这可能就是这个明喻的来源。

仿佛……利巴嫩塔,即坚固的石灰石,高达一万尺,似乎绝不可能作为女士鼻子的恰当比拟;这个明喻给释经学者带来无穷尽的麻烦。照正常的看法,突出的鼻子不被认为是特别漂亮的。德里慈(Delitzsch. p.127)认为这是意味着“结合了令人肃然起敬之威严的匀称之美”,因为它“从额头向下形成一条直线,不偏左右”;这几乎不可能令人信服。利巴嫩是从希伯来文字根 la{b[e{n (“变白”;参“香粉”,衍生而来的几个字之一。赋予这座山名字的,可能是白色的石灰石峭壁。这暗示出这里的图像是与她鼻子的颜色有关,而不是它的形状或尺寸。她的脸色苍白,像她颈项的象牙色,是未未被晒黑的(

塔。希伯来文 mig{dal “长出”,

“朝望着”(吕译、RSV;和合本:朝;JB“面对……放哨”;现中“朝着……峙立”)大马色。旷野城市(叙利亚的首都),就在掌控西边地平之利巴嫩山区的东侧。

5.开头一行有不同的译法:现中、JB“你的头挺立、像迦密山”(参思高);NEB“你保持你的头像迦密山”(和合本、希伯来文:你的头在你身上好像迦密山)。旧约圣经有两个位置叫“迦密”,最为人所熟知的是林木阌舻纳角,与以斯得伦平原南方的边缘接壤,作为穿过以色列之贸易与军事行动的屏障;另一个迦密在希伯仑东南朝向亚拉得的路上约七哩半,这个位置是在南地的边缘,虽然适合牧放孕螅却缺少北边位置所有的繁茂植物。经文的图像必定是指着迦密山,歌中就只有此处提及这个位置。哥笛斯(Godis, p.96)将“迦密”理解为希伯来文 carmi^l (“深红色”)的变体,在这里是用来平行于下一行的“紫黑色”。

你头上的发(RSV “飘扬的秀发”;NEB“你头上飘扬的秀发”;思高、JB“你头上的发辫”;现中、NIV“你的秀发”;希伯来文 dallat ),这个希伯来字在旧约圣经中用了八次,六(或七)次是指“贫穷”或“虚弱”的东西264。在,希西家从使他衰弱的疾病中奇迹地康复,用这个字指“使人消瘦的疾病”(和合本:机头,AV 边注“线头”,即将布从织布机拿走后松开斜吊着的线),或是使人跛行与倾斜的疾病。这为此处的意义提供了一点端倪,头发并非无生气的、贫乏的,毋宁是蓬松而自在地下垂,并且还使她良人因爱而“虚弱”265。思高、JB 的“发辫”失落了这个表象。

是(现中、RSV“像”,思高“有如”)紫黑色(NEB“有光泽的黑色”;现中“光泽的缎子”),。早先提及女士头发的地方(如说明它是黑色的;“紫”是截然不同的,但可能是说明有光泽、最明亮的部分,当她移动时也就随着闪烁出摇动的光和波纹,而不是如彭马文所提议的,指在她头发上使用某种化妆品或染料。NIV“王室的织绵画”没有任何支持。

王(不是像 ASV 与 NIV 的这王),在歌中这个字就只有用在这里是没有加上定冠词的(,这里不是论及所罗门,只不过是另一次使用王室称谓指良人而已。

“鬈发”(思高、RSV;和合本:这下垂的发绺;AV“在陈列馆中”;希伯来文 ba{rha{t]i^m ),这个字在旧约圣经中出现四次,但在歌中就只有这一次,虽然相关的字“椽子”出现在。字根的意义是奔跑或流动,所以这幅图画是:她头发的形状是奔流的、起波纹的水。这是情诗中常见的表象266。NEB“你的鬈发以丝带装饰”纯粹是臆测的。

)进一步发展这一点,他主张字根 s%r 的意义为山谷或有待耕种之地;以“犁耕”的图像作为性交的委婉说法,这在文学作品中很容易证实。参分题研究:“园子的主题”,与的注释,尤其是注214。
262 相关字 so{har 在创世记三十九与四十章出现七次,指“圆屋”,即囚禁约瑟的监牢。
263 亦见 J. Kelso, 'The Ceramic Vocabulary of the Old Testament', BASOR Supplementary Studies 5~6 (New Haven, 1948), pp.15f. and p.47, fig.2.
264
265 关于以“蓬松的头发”之 topos 作为符合良人条件的记号,参 C. Rabin, p.212.
266 埃及人的诗歌中有几个例子。Simpson, p.299, no. 3“……她的眉毛是打棉机的响弦,/而我是狂野的呆头鹅!/我的喙啄向她诱人的头发,/如虫扑向陷阱的诱饵一般”;p.301, no. 8, lines 17f., “我的膀臂满了 Persea(译注:长于埃及和波斯的一种树木)的枝条/我的发辫满了膏油”。
nbsp;

I良人的赞词a)

在旁观之人详细描述佳偶的美丽之后,良人自己又加上他的赞词,回忆着刚过的洞房花烛夜的情形(

6.何其美好、何其可悦(NEB“何其美丽、何其令人狂喜”;JB“何其美丽、何其迷人”;思高“多么美丽、多么可爱”)。美好,或“美丽”现在是最后一次出现(,良人用来开始他最后一次的亲昵歌曲。可悦(希伯来文 na{`am )在歌中只有出现这一次,在其他地方有七次,虽然形容词 na{`i^m 出现在;并且在别的地方用了十二次。平常的意义(在乌加列文与希伯来文中)是“好”或“亲切的”;但这里的平行语句应该是形容身材美丽的某种词语。

我所爱的(吕译“所爱的”;思高“极可爱的”),这些译法是把希伯来经文修订为呼格形式,但就像,以的叠句一样,“做爱”或抽象的“爱情”的意义是比较适合,且符合希伯来经文(,及分题研究:“爱”)。

“可喜的女士”(RSV;和合本:使人欢畅喜乐;吕译“优雅的女子”;思高“悦人心意的女郎”;NIV“以你的欣喜”;NEB“欣悦之女”;JB“我的欣喜”;现中“多么令人陶醉”;希伯来文 batta`@nu^g{i^m )。动词形式 `anag{ 有“喜悦、柔和、欣喜”的含义,名词 ta`@nu^g{{ 则有舒适的意义,尤其是性爱的愉悦(如:。最后这一行的含义是描述回忆与预期中做爱的欢愉。哥笛斯(Gordis, p.97)从伊斯拉(Ibn Ezra)引用了拉比对这节经文的注解:“在全世界上,没有可比爱情如此令人精神愉悦,是那么美丽可悦的”。李贺曼(p.27)将此译作“爱情的可悦何等超越其他所有的喜悦”267

7.AV 与 ASV 正确地翻译并表现出代名词“这个”,但其他大多数的译本都把它忽略了。你的身量(RSV、NEB“你雄伟”;思高“你的身材修长”;现中“你的身材婷婷”;希伯来文 qo^ma^ )主要的意义为“高度”,来自动词“升起来”或“站起来”,但也包括被“比”(参一a)作棕树(希伯来文 ta{ma{r , Phoenix dactylifera )的“结实”或“姿态”的观念在内。棕树是高而细长的树,象征恩典与高雅,也是欢欣与庆贺的表征(如:在耶稣进入耶路撒冷时使用棕树枝,

她的两乳早先被形容为双生的小鹿,现在则被比拟为“一串串的”(现中、RSV、吕译;和合本:累累下垂;思高“两串”)果子。现中、AV 加上“葡萄”,是从下一节采用来的图象,但在这一行没有必要改变表象。这幅图画并不是有许多的乳房,像以弗所的亚底米(Artemis)塑像一样268,也不在于它们的尺寸,像以实各谷而来而要两个人扛抬的那“串”葡萄一样,而是那暗黑色的果子所提供的“甜味”。

8.我说(RSV;AV、ASV、NIV、NEB)“我曾说”;思高、JB“我决意要”;德里慈“我想”),动词的含义是即时的(即现在或刚过的瞬间),而不是有段间隔的时间,如德里慈所提议的“回顾起来”。为了要收割棕(枣椰)树的果实,一个人必须爬树,但报酬果实如蜜似的甘甜是值得劳力的。李贺曼(Lehrman, p.27)在这里说了一句双关语:“王告诉她:他愿意爬到什么高度去获取她的爱情”。

抓住(JB“攫取”;NEB“紧握住”;现中、思高“摘(取)”;希伯来文 ~ah]az ),这个动词经常有用力紧握住的含义(如:,但未必表示生气。相同的动词用在

枝子(现中、思高、NIV“果子”;JB“枣椰果串”;NEB“叶”;希伯来文 sansinna^ ),这是旧约圣经中使用这个字仅有的一次。哥笛斯(Gordis, p.97)将这个字与亚喀得文的 sinnsinu (“棕树最顶端的树枝”)联想在一起。大部分释经学者都将她的双乳等同于他紧握的目标,但这个字毋宁是暗示她的头发(5节),他情愿陷入其中,作为他们互相拥抱时紧握住的东西。

“哦,愿……”(吕译、RSV)可能太强烈了,就如 AV“将会……”太弱一样。动词加上希伯来文 na{~ 表明愿望或欲望。在前一节,佳偶的两乳被比拟成枣椰果的甘甜;这里的表象则是变成葡萄树的果实(,其用意并非如德里慈所说的,要将它们形容为“越成熟就越鼓胀,并且变圆而富有弹性”的葡萄串,毋宁是“有着石头般果核的长椭圆形”,像枣椰果一样。与第7节的平行暗示出:葡萄那不同、但却美味的甜味与枣椰蜜那猛烈的甜味成对比。

气味(思高、AV、ASV“香味”;NIV“馨香”;现中“芬芳”;希伯来文 ri^ah] )在歌其他地方用来指佳偶的香水,或指花园里植物的芳香

“气息”(现中、RSV;和合、吕译、AV:鼻子;思高“嘘气”;希伯来文 ~ap{ ),。这个字平常的意义是“鼻子”或“脸”(如:等),或“鼻孔”,经常用来指怒气冲冠。既然无论是平常的译法或“气息”在此似乎都未能完全令人满意,彭马文遂提议指某种“比鼻子或嘴更明显的女性环带”;乌加列文 ap 同时用来指嘴和鼻子,但也用来指乳房的乳头与“敞开”的城门;亚喀得文 apu 的意思也是“敞开”。这些类比暗示“乳头”在这里的可能性,或甚至更亲密的,“开口”或“入口”,即阴户(参 Pope, pp.636f.)

苹果(NEB“李树”),

9a. 这一节经文引起许多难解的问题。和合、现中、ASV、NIV、JB,与许多释经学者(如:哥笛斯、彭马文、德里慈等)将第一行与前一节连在一起。第一个名词“你的亲吻”(现中、吕译、RSV)的词尾加词是阴性的,说明正在描述的仍然是女孩子。

“亲吻”(AV“你嘴的顶点”;和合、ASV“你的口”;思高“你的口腔”;NEB“你的密语”;JB“你的言词”;希伯来文 h]ike{k )是解释性的,因为这个普通字眼只意味着嘴或上颚(参吕译注)。

上好的酒。她开头的愿望所用的话语,现在由她良人回头用在她的身上。其结构是最高级的。

267 “性交诗歌中欲望的核心以婉转的说法,用隐喻,或迂回描述爱情游戏的欢愉来遮掩”;在这里,有着“朝向身体上做爱之极重要的”词语A Cook , The Root of the Thing: A Study of Job and the Song of Songs (Indiana U. P., 1968), p.110.
268 见 IBD , p.123.
J圆房又一次b~

从第9节最后两行开始的段落,一直继续到第八章的头四节,并且包括了歌的第四个主要段落。曾经是灾谧⒁饨沟愕呐孩子,现在以再次坚定她对她良人/配偶的委身来回应。在第9节的第二和三行,有一个突然的转折,仿佛是佳偶所说的。吕译、思高、RSV 与 NEB 将这两行修正为阴性形式,将这两行包括在良人对他佳偶所说的话里面。但是就如德里慈所解释的(Delitzsch, p.133),第9b与10节都包括有称谓 l#do^di^ (“我的良人”),这在歌其他地方总是用在男性身上。这暗示出所作的修正是没有必要的,而现中、ASV、JB 与 NIV 将第一行以后的言词断开是正确的。

9b.这两行之中,除了一个字( da{b[ab[ ,“滑溜”,吕译)之外,全都是常用字;但就像经常出现的情形一样,在翻译上却难以表现出肯定的含义来。希伯来文“顺畅向我良人而去,滑溜睡觉人的唇(上)”,在中英文译本的译法差异极大。ASV 最接近希伯来文,思高、现中、JB 与 NEB“流”是希伯来文 ha{lak[ 可允许的译法(,虽然“去”或“走”是比较普遍的译法。下(去)(和合、吕译、AV、ASV、KSV)是希伯来文 ya{rad[ 比较正确的译法,像在一样。

“顺”(吕译;和合:舒畅;AV“甘甜”;思高、NIV、JB“直”;希伯来文 me^s%a{ri^m )在歌其他地方只有出现在,哥笛斯在该处译作“因为你的男性气概”(参注118)。这个字只以复数形式出现(二十一次),通常译作“正直”、“公平”、或“公义地”。德里慈(Delitzsch, p.132)陈述说:酒“尝起来味道不好的会黏在上颚,但尝起来令人快活的却直接且顺畅地向下滑溜下去”。

“滑溜”(吕译、RSV;NIV“徐缓地流”;AV“使……说话”;JB“直接流”;希伯来文 da{b[ab[ )。除了这一次的用法之外,我们对这个希伯来文一无所知269。AV 反映出一些拉比的解释,但这个提议在古代文学作品中得不着支持。德里慈提议“反刍”,即“享受余味”,这恰好适合前面的观念。然而,仍然无法为这个词语确立任何肯定的意义。

“唇齿”(思高、现中、吕译、RSV;和合本:睡觉人的嘴;吕译注、现中注、AV、ASV、JB“睡觉人的嘴唇”;希伯来文 s*ip{te^ y#s%e{ni^m )。和合、吕译注、现中注、AV、ASV、JB 将后一个字读作动词 ys%n (“睡觉”)的复数分词。吕译、思高、现中、RSV、NEB、NIV 修订成 w#s%e{ni^m ,将开头的字母变成连接词“与”(希伯来文 w ),将这个字剩下的部分读作 s%e{n (“牙齿”)的复数。后者读法似乎比较能够表明上下文的含义,但哥笛斯(Gordis, p.97)却译作“(以欲望)激动睡觉人的嘴唇”。无论如何,都存有性爱的弦外之音。

10.。和合、吕译、思高、现中、NIV 的属是解释性的,却留下比较消极的含义。RSV 作“我是我良人的”比较正确。第二行在此有所改变。

“欲望”(RSV;和合、吕译、现中:恋慕;思高“醉心恋慕”;希伯来文 t#s%u^qa^ )只有出现在这里和。其意义为催促人采取行动的强烈欲望270

11.她用他在向她表白的词语,来回答他的欲望,闲逛到田间(现中“野外”;NIV“乡村”)即开敞的乡野的用意是要在那里一起过夜(住宿)271

“在凤仙花丛间”(吕译、NEB),其他译本有村庄(现中、思高“乡下”;希伯来文 kop{er )这个字。字典至少列举了四个不同的名词,是有这个形式和拼法的。动词字根意义为遮盖或隐藏某样东西(如:,最常用来指“赎罪”,即“遮盖”罪。然而,名词却有不同的意思。在 kop{er 译作村庄(或乡村),即“没有墙的小村”,与“有墙的”城市相反。但在歌前面有两次 kop{er 是用来指铜色的化妆染料,是从凤仙花淬取出来的。巴勒斯坦野生的这种灌木,在春天时盖满了像葡萄一样成串生长的白色香花。根据与第11~12节从歌前面(如等)而来之香水/葡萄园/田野主题的平行看来,吕译、NEB“凤仙花丛”应比其他译本更为优先考虑。

12.和合、吕译、思高、JB早晨是解释性的,希伯来经文只是“早点开始”,经常带有热切期待的弦外之音,像这里一样。

葡萄园,人的求情>的注释。这里缺乏涉及人的隐喻,虽然上下文显然具有性爱的成分。发芽开花之葡萄树的主题是的重复,但在这里以第三行重复的表象来予以扩展。开花,见前面的注释。

第四行是的反覆。

爱情的礼物是要在园子/葡萄园那里给予的。古代译本将之译为“两乳”,像在一样,见的讨论。

13.“曼陀罗花”(思高、RSV)或“催爱果”(吕译、现中;和合本:风茄)是一种具有刺激性芳香的植物,素常被认为是种催情剂并不是这两个恋人需要额外的刺激,而是使用这类物品素常就是做爱故事的一部分。这个字只有出现在这里,以及的四次。

“遍满我们的门口”(RSV、现中;和合本:在我们的门内;吕译“在我们家门附近”;思高“我们的门房”;希伯来文 `al-peta{h]e^nu^ )。这个名词在旧约圣经中大约出现一百六十四次,最常出现的是在摩西五经中,用来指会幕的门口,也经常指城内(如:。仅有一次的隐喻用法是(“指望的门”)与(“守住你的口(门)”)。彭马文(Pope, p.650)主张说这里是论及女孩子的性魅力,根据下一个字看来这是有可能的,虽然这个名词没有明显用来指这个意思。若说这是提及在门上搭架,以贮存产物或陈列丰饶的饰品,这种提议也没有更令人满意。

佳美的果子(AV“快活的果子”;ASV“珍贵的果子”;NIV“各样美味”;NEB“稀罕的果子”;JB“最稀罕的果子”;希伯来文 kol-m#g{a{d[i^m ),这个罕用字早先出现在,用来指女孩子身材上和性方面的吸引力。这里好像也是类似的意义。参分题研究:“e. 以园子为性爱的表征”。

新陈,那些已经熟知的、与那些尚未被发现的,她全都为她良人存留着。。在这个交谈里,这对伴侣的互相委身是毫无疑问的。

--《丁道尔圣经注释》 ©版权所有

拾穗

】「王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手作成的。」

「穿着凉鞋的脚」(现中、思高、NIV、NEB )被认为特别具有吸引力。希伯来文 pa{`am 的意义或是指脚本身,或是指舞步。

「王女」(AV、ASV、JB、NEB「王子的女儿」 思高「公主」 吕译「像人君威仪的女子」 现中「仪态万千的少女」 希伯来文 batna{d[i^b )。像在一样,其意义未必是说女孩子生在王室,毋宁说她具有高尚而尊贵的性格与人格。

「大腿圆润」(现中、吕译、NEB、JB「你大腿的曲线」 AV「你大腿的关节」 NIV「优美的腿」 希伯来文 h]ammu^qe{ y#re{k[ayik )。NIV 避免了这个字明显的意义。

「巧匠的手」( RSV「名家」;ASV、NEB「纯熟的工匠」;思高、现中「艺术家」。希伯来文 ~a{mma{n 在旧约圣经中只有出现在这里,但动词语干 ~a{mam(「真的」、「忠心的」 )则很普遍。这里是用工匠有水平的作品来比拟。

——《丁道尔圣经注释》

“王女”:指女子美丽的气质如公主般高贵,她的脚和腿优美而富曲线。

──《启导本圣经注释》

】「你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。」

“周围有百合花”:新妇可能将百合花串起来,围在腰间。

──《启导本圣经注释》

肚脐(ASV「身体」 希伯来文 s%a{rr )在旧约圣经中只有出现三次:这里、(RSV「肉体」 ),与,指脐带。

圆杯(思高「圆樽」 希伯来文 ~aggan hassahar )。形容词在旧约圣经中只有出现在这里262

「调和的酒」(AV、思高「调香的美酒」 NEB「添加香料的酒」 NIV「混合的酒」 希伯来文 mezeg{ ),这个字在旧约圣经中出现,这是唯一的一处,虽然大部分释经学者都认为它与希伯来文 ma{sak 是同源字,这些字有八次是用来指酒,或是掺水以稀释它,或是加入香料与蜜以增强它。参分题研究:「酒」,与的注释。

「腰」(思高、RSV「肚腹」 希伯来文 beten )与的\cs16 me{`eh 有别,它是指较低的下腹部,在肚腹以下,尤其是指子宫与其中的胎儿(参 。这里显然不是指内部的器官,而是指圆形的较低部位,与其闪耀出小麦色的皮肤。

——《丁道尔圣经注释》

调和的酒】

希腊时代的人喝的通常是搀水的葡萄酒,如此可以有更多的饮料,并且整顿饭都可以交谈。但在较早时期更加普遍的是搀杂或调和的葡萄酒,酒力十分猛烈,饮用必须有节制。在美索不达米亚,葡萄酒要等到亚述时代才开始普遍。在这地区酒是在特殊场合才饮用的。在没有葡萄酒时,葡萄汁可以搀以蜜糖来制造甜酒。

──《旧约圣经背景注释》

】「你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。」

注。

──《启导本圣经注释》

】「你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔;」

「门」古代城市是临近水源而建造的,以便可以就近汲水,所以一定有个城门在水源地附近

「巴特拉并」(NEB「熙攘的城市」 现中「那著名城市」 )的位置既无从得知,在旧约圣经或古代其他文学作品中也没有提及。NEB 采用的是希伯来文字面的「许多的女儿」,但于此处的含义无补。这最有可能只是一个专有名词,平行于希实本,或者也许是希实本城一个城门的名字。近来,在约旦的希斯本(Hesbon )附近,离安曼(Amman )不远的洞穴,显示出乃是靠近城门之大蓄水池的遗迹。这可能就是这个明喻的来源。

「彷佛……利巴嫩塔」即坚固的石灰石,高达一万呎,似乎绝不可能作为女士鼻子的恰当比拟;这个明喻给释经学者带来无穷尽的麻烦。

「利巴嫩」是从希伯来文字根 la{b[e{n(「变白」 参「香粉」衍生而来的几个字之一。赋予这座山名字的,可能是白色的石灰石峭壁。这暗示出这里的图像是与她鼻子的颜色有关,而不是它的形状或尺寸。她的脸色苍白,像她颈项的象牙色,是未未被晒黑的

「朝望着」(吕译、RSV 和合本朝 JB「面对……放哨」 现中「朝着……峙立」 )大马色。旷野城市(叙利亚的首都 ),就在掌控西边地平之利巴嫩山区的东侧。

——《丁道尔圣经注释》

“象牙台”:乃形像的描绘,言新妇颈项的形状和肤色。“眼目象…水池”:水池清澈,在光中闪耀,描写她眼睛明亮照人。“希实本”:曾是西宏王的首都,该城有许多泉水。“巴特拉并门”意为“大屋”。“黎巴嫩塔”:可能指所罗门帝国北方边防的军事塔,或指此山高耸壮观。

──《启导本圣经注释》

希实本的水池】

水池反射光线,因此宜于用作所亲爱的女子灿烂之眼光的比喻。在外约但马达巴以北十哩希实本遗址的挖掘,找到了一个主前八世纪的大型水库或水塘,可能就是这象喻的根据。当地夏季漫长而干旱,必须倚靠水池储藏食水。城中居民看见水面流动的闪光,必然觉得十分美丽。

──《旧约圣经背景注释》

巴特拉并门】

此地的位置至今未明,但可以假定这是城市水塘的入口。这句话可能还是双关语。「巴特拉并」是「多人之女儿」的意思,读音与「巴特纳迪」(bat nadib )相仿。这是「贵冑之女」的意思,给所亲爱的女子冠以荣衔。

──《旧约圣经背景注释》

利巴嫩塔】

本节所指的可能是个高山,如黎巴嫩南部的黑门山。福克斯认为这话是乳香(L#bonah )和地名利巴嫩(Lebanon )的双关语。这说法也很可取。换言之,女子的鼻子芳香,有如一大堆昂贵香料一般具有吸引力。

──《旧约圣经背景注释》

】「你的头在你身上好像迦密山,你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。」

旧约圣经有两个位置叫「迦密」,最为人所熟知的是林木?郁的山区,与以斯得伦平原南方的边缘接壤,作为穿过以色列之贸易与军事行动的屏障;另一个迦密在希伯仑东南朝向亚拉得的路上约七哩半,这个位置是在南地的边缘,虽然适合牧放群畜,却缺少北边位置所有的繁茂植物。经文的图像必定是指着迦密山,歌中就只有此处提及这个位置。

是(现中、RSV「像」 思高「有如」 )紫黑色(NEB「有光泽的黑色」 现中「光泽的缎子」 ),。早先提及女士头发的地方说明它是黑色的;「紫」是截然不同的,但可能是说明有光泽、最明亮的部分,当她移动时也就随着闪烁出摇动的光和波纹,而不是如彭马文所提议的,指在她头发上使用某种化妆品或染料。NIV「王室的织绵画」没有任何支持。

——《丁道尔圣经注释》

“迦密山”意为丰产的田园,喻头脑聪敏。“你头上的发是紫黑色”:紫色代表皇族的衣服。“发绺”:希伯来原文有流水的意思,新妇秀美的头发慑住了良人的心。

──《启导本圣经注释》

】「我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐。」

「何其美好、何其可悦」(NEB「何其美丽、何其令人狂喜」 JB「何其美丽、何其迷人」 思高「多么美丽、多么可爱」 )。美好,或「美丽」现在是最后一次出现,良人用来开始他最后一次的亲昵歌曲。

「可喜的女士」(RSV 和合本使人欢畅喜乐 吕译「优雅的女子」 思高「悦人心意的女郎」 NIV「以妳的欣喜」 NEB「欣悦之女」 JB「我的欣喜」 现中「多么令人陶醉」 希伯来文 batta`@nu^g{i^m )。动词形式 `anag{ 有「喜悦、柔和、欣喜」的含义,名词 ta`@nu^g{{ 则有舒适的意义,尤其是性爱的愉悦。最后这一行的含义是描述回忆与预期中做爱的欢愉。

——《丁道尔圣经注释》

】「你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。」

「妳的身量」(RSV、NEB「妳雄伟」 思高「妳的身材修长」 现中「妳的身材婷婷」 希伯来文 qo^ma^ )主要的意义为「高度」,来自动词「升起来」或「站起来」,但也包括被「比」(参一a )作棕树(希伯来文 ta{ma{r- Phoenix dactylifera )的「结实」或「姿态」的观念在内。棕树是高而细长的树,象征恩典与高雅,也是欢欣与庆贺的表征(如在耶稣进入耶路撒冷时使用棕树枝

「你的两乳」早先被形容为双生的小鹿,现在则被比拟为「一串串的」(现中、RSV、吕译 和合本累累下垂 思高「两串」 )果子。现中、AV 加上「葡萄」,是从下一节采用来的图象,但在这一行没有必要改变表像。这幅图画并不是有许多的乳房,像以弗所的亚底米(Artemis )塑像一样268,也不在于它们的尺寸,像以实各谷而来而要两个人扛抬的那「串」葡萄一样,而是那暗黑色的果子所提供的「甜味」。

——《丁道尔圣经注释》

“棕树”:美丽的象征。

──《启导本圣经注释》

】「我说我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;」

「抓住」( JB「攫取」;NEB「紧握住」;现中、思高「摘(取 )」;希伯来文 ~ah]az),这个动词经常有用力紧握住的含义,但未必表示生气。相同的动词用在

「枝子」(现中、思高、NIV「果子」 JB「枣椰果串」 NEB「叶」 希伯来文 sansinna^ ),这是旧约圣经中使用这个字仅有的一次。

「气味」(思高、AV、ASV「香味」 NIV「馨香」 现中「芬芳」 希伯来文 ri^ah] )在歌其他地方用来指佳偶的香水,或指花园里植物的芳香

「气息」(现中、RSV 和合、吕译、AV鼻子 思高「嘘气」 希伯来文 ~ap{ ),。这个字平常的意义是「鼻子」或「脸」,或「鼻孔」,经常用来指怒气冲冠

——《丁道尔圣经注释》

新妇的吸引力,使良人无法抗拒。

──《启导本圣经注释》

】「你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。」

「亲吻」(AV「妳嘴的顶点」 和合、ASV「妳的口」 思高「妳的口腔」 NEB「妳的密语」 JB「妳的言词」 希伯来文 h]ike{k )是解释性的,因为这个普通字眼只意味着嘴或上颚(参吕译注 )。

「上好的酒」她开头的愿望所用的话语,现在由她良人回头用在她的身上。其结构是最高级的。

「顺」(吕译 和合舒畅 AV「甘甜」 思高、NIV、JB「直」 希伯来文 me^s%a{ri^m )在歌其他地方只有出现在,哥笛斯在该处译作「因为你的男性气概」(参注118 )。这个字只以复数形式出现(二十一次 ),通常译作「正直」、「公平」、或「公义地」。

「唇齿」(思高、现中、吕译、RSV 和合本睡觉人的嘴 吕译注、现中注、AV、ASV、JB「睡觉人的嘴唇」 希伯来文 s*ip{te^ y#s%e{ni^m )。

——《丁道尔圣经注释》

新妇以香醇如美酒的爱献给良人。

──《启导本圣经注释》

】「我属我的良人;他也恋慕我。」

】「我的良人,来吧,你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。」

「在凤仙花丛间」(吕译、NEB ),其他译本有村庄(现中、思高「乡下」 希伯来文 kop{er )这个字。字典至少列举了四个不同的名词,是有这个形式和拼法的。动词字根意义为遮盖或隐藏某样东西,最常用来指「赎罪」,即「遮盖」罪。

——《丁道尔圣经注释》

新妇邀请良人同往田园住宿,将自己的爱情完全献给他。

──《启导本圣经注释》

】「我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。」

「葡萄园」的注释。这里缺乏涉及人的隐喻,虽然上下文显然具有性爱的成分。发芽开花之葡萄树的主题是的重复,但在这里以第三行重复的表像来予以扩展。开花,见前面的注释。

——《丁道尔圣经注释》

】「风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。」

「曼陀罗花」(思高、RSV )或「催爱果」(吕译、现中 和合本风茄 )是一种具有刺激性芳香的植物,素常被认为是种催情剂──并不是这两个恋人需要额外的刺激,而是使用这类物品素常就是做爱故事的一部分。

「遍满我们的门口」(RSV、现中 和合本在我们的门内 吕译「在我们家门附近」 思高「我们的门房」 希伯来文 `al-peta{h]e^nu^ )。这个名词在旧约圣经中大约出现一百六十四次,最常出现的是在摩西五经中,用来指会幕的门口,也经常指城内

「佳美的果子」(AV「快活的果子」 ASV「珍贵的果子」 NIV「各样美味」 NEB「稀罕的果子」 JB「最稀罕的果子」 希伯来文 kol-m#g{a{d[i^m ),这个罕用字早先出现在,用来指女孩子身材上和性方面的吸引力。这里好像也是类似的意义。参分题研究:「e. 以园子为性爱的表征」。

「新陈」那些已经熟知的、与那些尚未被发现的,她全都为她良人存留着。。在这个交谈里,这对伴侣的互相委身是毫无疑问的。

——《丁道尔圣经注释》

“风茄放香”:风茄为爱的植物,喻夫妇鱼水之欢。“门内”可指新妇性的吸引。“佳美的果子”:喻新妇拥有良人所喜爱的一切美质。“新陈”即新的与旧的,指那些已分享的和将要分享的一切。二人赤诚相爱,不为自己留下一点。

──《启导本圣经注释》

风茄】

埃及情歌说风茄是一种催情剂。拉结知道姊姊的儿子流便在田中找到风茄之后,迅速索取了一个。这种阔叶植物的花为紫色,气味浓烈,果实小而色黄。

──《旧约圣经背景注释》
风茄为何物?】

答:风茄Mandrakes——乃一种形似马铃薯之蔬菜。属山芋科,产于巴勒斯坦各地。春日生长茂盛,至割麦时成熟,叶暗绿色,长杯状紫色的花,其果实色橙黄,形似梅子,长而多歧。具有独异之香味,但其性毒,不能作食物。今时当地之犹太人用以作药物,被认为有助于生育之功,而以此为春药也。

——李道生《旧约圣经问题总解(上 )》

例证

「我属我的良人,他也恋慕我。」

这是新妇感激的心声。她知道属于谁,就是被爱的那位。所以这位新郎必对她有无限的恋慕。

亲爱的,你知道你心爱的恋慕你吗?你爱祂,但祂爱你更多。你恋慕祂,祂对你恋慕得更深,好似月光不如阳光一般。雅各说祂的灵住在我们里面,恋爱至于嫉妒呢!主耶稣要我们一切的爱,一切的能力、一切的钱财,我们将一切永远献给祂!我们对祂的反应是这样吗?可惜我们时常不肯定不是使祂满意。有时我们感到情爱好似一团烈焰一般,但不久成为一对烟云,没有燃料就烧尽了。

主向我们要更多的时间,可惜我们在世界的忙迫中只顾到生命的利益,而不让祂与我们交谈。祂向我们要更多的情爱,使我们知道怎样接受祂的爱。祂要教导我们怎样享受祂的丰富,是与祂同作后嗣,在天上同祂坐在一起,怎样以神的灵力来工作。让我们顺从祂,使祂喜悦。「新郎怎样喜爱他的新妇,你的神也同样喜悦你。」如果祂在爱中默然正如西番雅所描绘的,默然的爱是有太强烈的感觉,无法以言语来表达,那么我们只有将自己完全奉献给祂。

──迈尔《珍贵的片刻》
与君共享】

「我属我的良人,他也恋慕我。」

佳偶既然成偶,就不再是单独的,异床同梦是不会有的,异床异梦也不成其为偶。所以美好的婚姻,必然是祸福与共。

我属我的良人,他也恋慕我。
我的良人,来吧!你我可以往田间去,
你我可以在村庄住宿。

世人的智慧,以为“齐大非偶”,门不当,户不对,结成的婚姻,总不会幸福。这话是真理,因为是用在政治联婚上。以爱为基础的婚姻,完全不同。基督爱教会,为教会付上了舍身流血的生命重价,买赎卑贱的罪奴归于自己,作祂所爱的新妇。这在婚礼上常念的经文,所说明的荣耀实际,不是罪人拼命高攀,努力上进,自己要作王子的新妇,而是君王屈尊,主动的降卑。
能够跻身王后宫佳丽之一,已是耶路撒冷的众女子所梦想的荣耀;但最多那只能庆祝妾身有主,而自信的说:“他也恋慕我”,完全是另一回事:那是宠爱在一身的眷爱。主对圣徒的爱奇妙,祂虽然爱所有的人,却关顾好像世上只有你一人。
被爱的书拉密女,必须不再属自己,心没有旁的系念,知道“若活着,是为主而活;若死了,是为主而死…或活或死,总是主的人”。这不是出于勉强,完全是甘愿的奉献;而且必须专一的爱,只是为主,作主的新妇。
女子向良人诉说她的心愿:“你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。”它不急于飞黄腾达,脱卸田园的生活,如果可能,连历史的包袱也完全丢掉,尽快迁入豪华的王宫。她的请求很奇怪,她不嫌泥土气息,是要去田间,去村庄住宿。女子啊,何等可敬的心愿,正是使徒保罗的心愿;他说:“情愿离世与主同在,因为这是好得无比的;然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住”。这有泥土气味的话,怎会由属灵的使徒口中说出来?他不是贪爱世界享福,而是贪爱世人,要“为你们”,使教会得属灵的益处。
不过,书拉密女知道应该顺服。她要求“你我”同去,绝不是独立行动。属主的人不要离开主自己作甚么;也知道:离了主“就不能作甚么”

── 于中旻《歌笺记》

田间的葡萄园】

中国百份之九十五是乡村。弟兄姊妹们,你们安然坐在梳化椅上等候上天吗?神学生们,你们要到甚么地方去?去美国?去戴四方帽?有求学的机会应当求学问;但学成之后应当走到没有人传道的地方。从前到中国来的牧师,他们是大有学问的博士,他们走到绥远一带的地方,骑?小骡,穿上中国衣服,用假头发钉在帽子后面作辫子,帽前写?:「信主耶稣得救」。天天走在街上,大声呼叫,「信主耶稣可以上天堂,不信就下地狱」。他卖小书,一个铜钱一本,买一送一。过半天没有一个人买。小孩子大叫「洋鬼子」。他辛辛苦苦的传道。各位神学生啊,若只求戴四方帽,而不求救人灵魂。那有甚么益处?

战时山西华北神学,被军事训练班用来上课,把那里的传道人赶到一所小房屋里住。和军长交沙,但是他不管。只可祷告,此外没有办法。一天晚上有六个军事学生被鬼附?,口中流沬,眼眼火红,用枪来射他们也不怕。忽然有人说:「快去请王先生来祷告罢」。请到他来,他初时很害怕,想到自己读神学并没有学到逐鬼的功课;不逐又怕羞辱主;逐又怕逐不出。于是领他们来,代他们祷告一点钟。六个鬼出来之后,就把他们交回军长。军长说:「你们可以随时在这里礼拜」。弟兄姊妹们,求主在不久的将来,在这里打发十队,二十队人,到边荒去布道。

——杨绍唐《歌书》


Powered by ChristineJin.org 📧